close

今年諾貝爾文學獎村上春樹獲獎的呼聲最高,正巧他的新書出版,一陣「村上」風再度刮了起來。在我看來,村上春樹大概好比文學界的王家衛,總有著特別的韻味,被人捧上神台,一有新作便人手一本,不管愛不愛看書的人都爭著看。我好歹也會看看王大導的「花樣年華」,更挺喜歡「東邪西毒」,可是對於人人稱讚的《挪威的森林》,幾度看到睡著,差點沒能堅持把書看完;好像還看過《聽風的歌》,可一點印象都沒有。以前以為讀的是譯本,所以讀起來才不自然不精彩。經過翻譯,人人說好的小說都變得平淡古怪而無味,自此對翻譯小說深惡痛絕,在心裏暗暗對自己說︰不管再著名的作品,我都要看原著。結果,自此以後近十年的時間裏,我沒再看過日本小說,甚至韓國小說、法國小說等等等等,因為我只會中文和英文呀!結果好看的中文小說看了不少,而英文小說因為看得太慢便很少看,所以好長一段時間都處在想看書而無書可看的困境中,對從小愛看小說的我來說真是苦惱不已。對,我那「對原著的無謂執著」,就是由村上春樹造成的。

直到在貝莉的博客認識了吉本芭娜娜,一開始還以為是外國作家,上網一查才發現是日本「療癒系」名作家。本該就此沒了興趣,可那段時間貝莉幾次提起吉本芭娜娜,又引她的文字又說她的書,勾起了我的好奇心。後來在博客來OKAPI網站,讀著米果的專欄,每個星期他都會介紹一本日本小說,慢慢認識了吉田修一、島田莊司、東野圭悟、大沼紀子等等的日本作家,讓我開始想︰或者,可以再嘗試看看日本翻譯小說?然後我讀了三浦紫苑。

三浦紫苑,一開始對她的小說有興趣是看了米果介紹《啟航吧!編舟計畫》,緊接著看了由書改篇的電影「字裡人間」,這才決定要找些日本小說看看。沒多久,朋友找來了三浦紫苑的《多田便利屋》和吉本芭娜娜的《廚房》,兩本書都讓我看到半夜三更才睡。《廚房》不愧為吉本芭娜娜的代表作,一開始還不覺得有甚麼,卻愈看愈好看。小說的文字流暢自然,沒有絲毫生澀,一改我對日本翻譯小說固有的偏見。極度需要療癒的我便連看了幾本吉本芭娜娜的小說,像︰《橡子姐妹》、《哀愁的預感》、《蜜月旅行》等。小說好看是好看,可還是屬於看完就完了的類別,沒在心裏留下太深印象。當我不斷看著吉本芭娜娜的時候,《多田便利屋》的故事卻始終在我腦海徘徊不去,沈默的多田、小時候便能冷靜地揀起自己斷指的行天、裝成哥倫比亞人的可愛妓女露露……他們的形象異常鮮明。隨後又找到了《哪啊哪啊神去村》——大概是三浦紫苑最有名的作品吧?那個讓宮崎峻看了三遍,想將書改編為動畫的小說。我彷彿在書裏看到了一片片杉樹林,風吹過嘩嘩地響,一年四季有著不同的變幻。我和剛加入林業工作的平野勇氣一起,認識了以一把斧頭闖天下的與喜、總是冷靜沈著的東家清一、曾遭「神隱」的嚴叔、愛對勇氣板著臉的直紀,還有神去村裏那些樸實又愛聊八卦的人們,在神去的神明庇佑下勤勤懇懇地生活。當看到祭祀典禮時,載著幾十人的百年大樹衝下山那幕,不由得讓人屏住呼吸,緊張起來,擔心他們會不會有生命危險。我深深陷在三浦紫苑的小說世界裏,不能自拔了。

就這樣,這個由村上春樹小說造成的對翻譯小說的偏見,在三浦紫苑的妙筆生花下一點一點瓦解。我開始覺得日本小說好好看,開始想一本本看下去。這才發現原來並不是翻譯的問題,只是湊巧我一開始接觸的並非自己喜歡的小說類型,這才沒了看下去的興趣,一旦找到了自己喜歡的小說,即便是翻譯小說,也覺得愛不釋手,精彩不已。多笨呀,一開始也不看看書的世界有多大,便著急地為自己設限,把視野局限起來,固執地以為自己看到的便是真理。為一個偏見執著了那麼久,隔了近十年才重新開啟日本翻譯小說的大門,也不知道錯過了多少好小說,如今都要一一補回來才行。

對了,說到這無辜的村上春樹,他有本書我還是滿有興趣的,就是《關於跑步,我說的其實是……》。作為跑步的愛好者,他對跑步的愛和堅持讓我欣賞不已,更想知道他從跑步而得的感悟,只是現在剛開始看三浦紫苑的《我所說的他》,還在圖書館預約了《強風吹拂》,村上春樹要再等等、等等……

arrow
arrow

    小老虎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()