目前分類:翻開這一頁 (3)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

(承上篇)

話說之前曾侃侃而談我跟日本小說之間的「恩怨」,其後又陸續看了好幾本日本小說,便又忍不住想一抒胸臆了。

文章標籤

小老虎 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今年諾貝爾文學獎村上春樹獲獎的呼聲最高,正巧他的新書出版,一陣「村上」風再度刮了起來。在我看來,村上春樹大概好比文學界的王家衛,總有著特別的韻味,被人捧上神台,一有新作便人手一本,不管愛不愛看書的人都爭著看。我好歹也會看看王大導的「花樣年華」,更挺喜歡「東邪西毒」,可是對於人人稱讚的《挪威的森林》,幾度看到睡著,差點沒能堅持把書看完;好像還看過《聽風的歌》,可一點印象都沒有。以前以為讀的是譯本,所以讀起來才不自然不精彩。經過翻譯,人人說好的小說都變得平淡古怪而無味,自此對翻譯小說深惡痛絕,在心裏暗暗對自己說︰不管再著名的作品,我都要看原著。結果,自此以後近十年的時間裏,我沒再看過日本小說,甚至韓國小說、法國小說等等等等,因為我只會中文和英文呀!結果好看的中文小說看了不少,而英文小說因為看得太慢便很少看,所以好長一段時間都處在想看書而無書可看的困境中,對從小愛看小說的我來說真是苦惱不已。對,我那「對原著的無謂執著」,就是由村上春樹造成的。

直到在貝莉的博客認識了吉本芭娜娜,一開始還以為是外國作家,上網一查才發現是日本「療癒系」名作家。本該就此沒了興趣,可那段時間貝莉幾次提起吉本芭娜娜,又引她的文字又說她的書,勾起了我的好奇心。後來在博客來OKAPI網站,讀著米果的專欄,每個星期他都會介紹一本日本小說,慢慢認識了吉田修一、島田莊司、東野圭悟、大沼紀子等等的日本作家,讓我開始想︰或者,可以再嘗試看看日本翻譯小說?然後我讀了三浦紫苑。

文章標籤

小老虎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

0010484269_bc_01    

大概每個導演都善於說故事,正如每個作家都善於說故事一樣,而且都有一顆敏感細膩而多情的內心。吳念真,就是這樣一個人。

去年在廣州旅行時去了一間特色書店,書店裝修雅致,專賣美術、設計一類的書籍。就在這樣一家小小的、兩層樓的小書店裏,我無意間找到了兩本心頭好,其中一本,便是吳念真的《這些人,那些事》。

文章標籤

小老虎 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()